Buku

Jurnal Penerjemahan, Volume 2 Nomor I/2, Januari/Desember 2015, Hlm. 1-98

Abstraksi
Jurnal edisi kali ini menampilkan lima buah artikel. Artikel Pertama di tulis oleh Novalinda dan Zulprianto, yang menganalisis kontribusi urutan kata dalam tindak terjemahan pada system tematik puisi, seperti kualitas puitis baris-baris. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah 15 (limabelas) lirik puisi karya Chairil Anwar dibandingkan dengan dua versi terjemahan Bahasa Inggris oleh Liaw Yock fang dan Burton Raffel. Simpulan dari penelitian ini adalah hasil terjemahan urutan kata dalam lirik puisi oleh Fang lebih setia dibandingkan dengan terjemahan Raffel. Artikel Kedua berjudul Strategi, Teknik Menerjemahkan, dan Kualitas Hasil Terjemahan para Penulis dan Penerjemah Buku Bilingual untuk Sekolah Menengah Pertama di Indonesia, yang ditulis oleh Agus Hari Wibowo, Djatmika, dan Ida Kusuma Dewi. Tim Penulis menganalisis kualitas oleh Bahasa 10 (sepuluh) teks hasil terjemahan ulang parara penulis/penerjemah dalam tata grametika dan pemilihan kosa kata. Hasil penelitian menunjukkan bahwa para penulis/penerjemah masih menunjukkan beberapa kelemahann dalam tata Bahasa dan pemilihan kosa kata, walaupun secara umum kualitas teks hasil penerjemahan menunjukkan nilai yang bagus.  Artikel Ketiga, Desi Ari Pressanti menganalisis lima puisi karya penyair Amerika yang diterjemahkan oleh Taufik Ismail. Penulis ingin memaparkan unsur-unsur asli yang harus dipertahankan oleh penerjemah. Penelitian ini membuktikan bahwa majas dalam kelima puisi tersebut (personifikasi, paradox, ironi, hiperbola, metafora, dan simile) telah berhasil dipertahankan, walaupun terjadi pergeseran baris.  Artikel Keempat merupakan resensi buku saku bagi juru Bahasa pemula yang berjudul “Mengenal Peranan Juru Bahasa Lebih Dekat” oleh Hanny Fauziah. Menurut Penulis, buku karangan Lee dan Buzo ini sangat bermanfaat tidak hanya untuk penutur Bahasa Inggris, tetapi juga untuk penutur non-bahasa Inggris (LOTE-Language Other Than English). Kita dapat menemukan baerbagai macam contoh teks dialog di berbagai situasi yang lazim dihadapi oleh seorang juru Bahasa. Artikel Kelima, ditulis oleh Khoiru Ummatin dalam artikel yang berjudul “Analisis Teknik Penerjemahan Sulih Suara Film Lesson for An Assassin di JTV” tersebut, penulis memaparkan teknik penerjemahan sulih suara ke dalam Bahasa Jawa Suroboyonaan yang digunakan oleh penerjemah. Simpulan penelitian menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan delapan teknik penerjemahan, yaitu penambahan, paraphrase, transfer, imitasi, pemampatan, penghapusan, penjinakan, dan angkat tangan. //yn
Seri
Catatan
Hadiah dari Sekretariat kabinet RI, buku diterima tanggal 15-12-2015, jumlah 1 eksemplar.
ISBN
No Barcode Register Lokasi Status
1 0000013560 12-8595-1 R Ada
No Pengarang Jabatan
1 Yuli Harsono Penanggung Jawab
No Subyek
1 JURNAL BAHASA
No Kata Kunci
1 JURNAL, PENERJEMAH, JURNAL PENERJEMAH, VOLUME 2 NOMOR I/2, JANUARI/DESEMBER 2015 HLM. 1-98
AsalIndonesia
BahasaIndonesia
JenisReferensi
PenerbitInstansi Pembina jabatan Fungsional Penerjemah, Sekretariat Kabinet RI
Kota TerbitJakarta
Tahun2015
Call Number405 YUL j
Kolasiiv+98 hlm.; 18x25 cm.
Edisi-
BibliografiAda
Halaman97
IndeksTidak Ada
RelesaseYa
Jumlah Eks1
Kembali