Jurnal ini dimaksudkan untuk mempublikasikan berbagai hasil penelitian, kajian, dan aplikasi teori, gagasan konseptual, serta resensi buku yang berkaitan dengan dunia penerjemahan. Beberapa artikel disajikan dalam jurnal ini, antara lain: Pada artikel pertama, Muhammad Ersen pamungkas, melakukan penelitian mengenai aspek-aspek dalam terjemahan yang dapat direvisi oleh seorang editor. Artikel kedua, Bayu Permana Sukma dan Herlina Astuti Efse B, menggunakan struktur tematik dalam Linguistik Fungsional Sistematik untuk menilai kualitas terjemahan. Febrina Natalia menulis artikel ketiga dengan judul Integraion of Linguistics, Paralinguistics, and Extralinguistics Features on Interpretation Quality of Dayak Ngaju’s Ritual “Tetek Pantan” in Central Kalimantan Government. Artikel selanjutnya berjudul “Bentuk Deiksis Tempat Dalam Penerjemahan Deiksis dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris (Studi Semantik-Pragmatik pada Novel Negeri 5 Manara Karya Ahmad Fuadi)”. Sebagai penutup Volume 5, artikel kelima ditulis Rini Rusyeni menganalisis Java War and Tranlation Activities (1825-1830).//yn