Perpustakaan Sekolah Tinggi Multi Media

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
Image of Jurnal Penerjemahan, Volume 2 Nomor I/2, Januari/Desember 2015, Hlm. 1-98
Penanda Bagikan

Jurnal Penerjemahan, Volume 2 Nomor I/2, Januari/Desember 2015, Hlm. 1-98

Yuli Harsono - Nama Orang;

Jurnal edisi kali ini menampilkan lima buah artikel. Artikel Pertama di tulis oleh Novalinda dan Zulprianto, yang menganalisis kontribusi urutan kata dalam tindak terjemahan pada system tematik puisi, seperti kualitas puitis baris-baris. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah 15 (limabelas) lirik puisi karya Chairil Anwar dibandingkan dengan dua versi terjemahan Bahasa Inggris oleh Liaw Yock fang dan Burton Raffel. Simpulan dari penelitian ini adalah hasil terjemahan urutan kata dalam lirik puisi oleh Fang lebih setia dibandingkan dengan terjemahan Raffel. Artikel Kedua berjudul Strategi, Teknik Menerjemahkan, dan Kualitas Hasil Terjemahan para Penulis dan Penerjemah Buku Bilingual untuk Sekolah Menengah Pertama di Indonesia, yang ditulis oleh Agus Hari Wibowo, Djatmika, dan Ida Kusuma Dewi. Tim Penulis menganalisis kualitas oleh Bahasa 10 (sepuluh) teks hasil terjemahan ulang parara penulis/penerjemah dalam tata grametika dan pemilihan kosa kata. Hasil penelitian menunjukkan bahwa para penulis/penerjemah masih menunjukkan beberapa kelemahann dalam tata Bahasa dan pemilihan kosa kata, walaupun secara umum kualitas teks hasil penerjemahan menunjukkan nilai yang bagus.  Artikel Ketiga, Desi Ari Pressanti menganalisis lima puisi karya penyair Amerika yang diterjemahkan oleh Taufik Ismail. Penulis ingin memaparkan unsur-unsur asli yang harus dipertahankan oleh penerjemah. Penelitian ini membuktikan bahwa majas dalam kelima puisi tersebut (personifikasi, paradox, ironi, hiperbola, metafora, dan simile) telah berhasil dipertahankan, walaupun terjadi pergeseran baris.  Artikel Keempat merupakan resensi buku saku bagi juru Bahasa pemula yang berjudul “Mengenal Peranan Juru Bahasa Lebih Dekat” oleh Hanny Fauziah. Menurut Penulis, buku karangan Lee dan Buzo ini sangat bermanfaat tidak hanya untuk penutur Bahasa Inggris, tetapi juga untuk penutur non-bahasa Inggris (LOTE-Language Other Than English). Kita dapat menemukan baerbagai macam contoh teks dialog di berbagai situasi yang lazim dihadapi oleh seorang juru Bahasa. Artikel Kelima, ditulis oleh Khoiru Ummatin dalam artikel yang berjudul “Analisis Teknik Penerjemahan Sulih Suara Film Lesson for An Assassin di JTV” tersebut, penulis memaparkan teknik penerjemahan sulih suara ke dalam Bahasa Jawa Suroboyonaan yang digunakan oleh penerjemah. Simpulan penelitian menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan delapan teknik penerjemahan, yaitu penambahan, paraphrase, transfer, imitasi, pemampatan, penghapusan, penjinakan, dan angkat tangan. //yn







Ketersediaan
#
Perpustakaan Buku (R) 405 YUL j
0000013560
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
405 YUL j
Penerbit
Jakarta : Instansi Pembina jabatan Fungsional Penerjemah, Sekretariat Kabinet RI., 2015
Deskripsi Fisik
iv+98 hlm.; 18x25 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
405
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Jurnal Bahasa
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Yuli Harsono
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Sekolah Tinggi Multi Media
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Perpustakaan Sekolah Tinggi Multimedia adalah unit penunjang yang berada di dalam Sekolah Tinggi Multimedia yang berfungsi memberikan layanan perpustakaan khususnya bagi sivitas akademika di lingkungan Sekolah Tinggi Multimedia. Perpustakaan Sekolah Tinggi Multimedia berkomitmen penuh untuk memberikan dukungan teknis terhadap kegiatan akademik di Sekolah Tinggi Multimedia, yaitu dalam hal pendidikan dan penelitian. Hal ini dilakukan dengan terus mengembangkan diri dan melakukan inovasi dengan pengembangan koleksi, mengembangkan sistem informasi, serta memberikan layanan prima bagi pemustaka.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

© 2025 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?