Perpustakaan Sekolah Tinggi Multi Media

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
Image of Jurnal Penerjemahan Volume I, Nomor 2, Desember 2014
Penanda Bagikan

Jurnal Penerjemahan Volume I, Nomor 2, Desember 2014

Chairil Abdini - Nama Orang;

Jurnal  ini menyajikan enam artikel. Artikel pertama ditulis oleh Eko Harnowo dengan judul "Widodo Sutiyo: Pengabdian Tiga Dekade untuk Negara dan Bangsa", membahas sosok penerjemah tulis dan lisan yang andal dan kawakan pada masa Presiden Soeharto hingga Presiden Susilo Bambang Yudhoyono. Pembaca akan mengapresiasi betapa tinggi dan panjangnya dedikasi serta komitmen diplomat ini pada dunia penerjemahan. Artikel kedua ditulis oleh Harry Aveling, dengan judul  "Some Thoughts on Collaborative Translation". Penulis memeparkan kemungkinan dan masalah yang terkait dengan penerjemahan bersama, atau penerjemahan sebuah Teks Sasaran oleh dua orang: di mana seseorang memahami Bahasa Sumber dan seseorang lainnya tidak  Bahasa  Sumber. Artikel ketiga ditulis oleh Diah Kristina, dengan judul "Raising Awarennes on the Advantages of Genre and Multimodality for Translations Purposes: The Case of Pomotional Text Genre" yang memaparkan perspektif genre dan multi-modaliti yang berkonstribusi secara signifikan pada proses awal penerjemahan. Artikel keempat ditulis oleh Eviliana dengan judul "Apology in Indonesian Refusals Realized by Proficient EFL Learners" membahas penggunaan penolakan dalam bahasa Indonesia oleh 18 mahasiswa bahasa Inggris dengan tingkat kemmpuan cakap. Artikel kelima ditulis oleh Muhammad Ersan Pamungkas, dengan judul "penerjemahan UU No. 1 Tahun 2013 Tentang Lembaga Keuangan Mikro: Metode dan Strategi Penerjemahan", penulis menggambarkan kendala dan tantangan dalam proses penerjemahan UU yang meliputi penerjemahan kata-kata khusus istilah ekonomi dan metode serta strategi penerjemahan yang digunakan. Hasil penelitian diperoleh simpulan bahwa metode penerjemahan undang-undang yang dapat digunakan adalah Metode Penerjemahan Setia dan Metode Penerjemahan Idiomatis. Artikel penutup pada edisi ini ditulis oleh Desie Natalia dengan judul "Analisis Prosedur Penerjemahan Kata dan Ungkapan Bermuatan Budaya dalam Novel Twilight dan Terjemahannya". Pembahasan dilakukan untuk mengetahui prosedur penerjemahan yang ditempuh oleh penerjemah. Penelitian mengungkap bahwa terdapat sepuluh prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, yaitu pentransferan, naturalisasi, padanan budaya, padanan fungsi, terjemahan langsung, pergeseran atau transposisi, terjemahan lazim, reduksi, ekspansi, dan penambahan. //Ira











Ketersediaan
#
Perpustakaan Buku (Rak. Referensi) 405 CHA j
0000011191
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
405 CHA j
Penerbit
Jakarta : Kementerian Sekretariat Negara., 2014
Deskripsi Fisik
iv+109 hlm.; 25x18 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
405
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
Volume I, Nomor 2, Desember 2014
Subjek
Jurnal Bahasa
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Chairil Abdini
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Sekolah Tinggi Multi Media
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Perpustakaan Sekolah Tinggi Multimedia adalah unit penunjang yang berada di dalam Sekolah Tinggi Multimedia yang berfungsi memberikan layanan perpustakaan khususnya bagi sivitas akademika di lingkungan Sekolah Tinggi Multimedia. Perpustakaan Sekolah Tinggi Multimedia berkomitmen penuh untuk memberikan dukungan teknis terhadap kegiatan akademik di Sekolah Tinggi Multimedia, yaitu dalam hal pendidikan dan penelitian. Hal ini dilakukan dengan terus mengembangkan diri dan melakukan inovasi dengan pengembangan koleksi, mengembangkan sistem informasi, serta memberikan layanan prima bagi pemustaka.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

© 2025 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?