Jurnal Penerjemahan Volume 6, Nomor 1, Juli 2019, Hal 1 - 102
Jurnal Penerjemahan Vol. 6, No. 1, Juli 2019 ini memuat lima
artikel ilmiah berupa hasil penelitian, kajian dan aplikasi teori, gagasan
konseptual, serta resensi buku dengan wilayah kajian penerjemahan. Artikel
pertama ditulis oleh Desi Ari Pressanti, melakukan penelitian mengenai
pemindahan pesan atau makna sebuah teks (dalam hal ini puisi) dari bahasa
sumber ke bahasa sasaran. Sumber data untuk penelitian ini adalah “Puisi Sundel
Bolong Njero Senthong”. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah yang baik
tidak hanya dapat menyampaikan pesan yang sepadan tetapi juga menjaga agar
keindahan puisi tetap dapat dinikmati oleh pembaca. Artikel kedua oleh Kahar D.
Prihantono, membahas penghianatan penerjemah yang subyektif untuk memahami dan
memproduksi teks asli dengan kemampuan menciptakan pola artistik sendiri. Hasil
penelitian menunjukkan bahwa baik Ikranagara maupun Asrowi sama-sama menerapkan
pengkhianatan kreatif dalam unsur-unsur pembangun puisi, yakni dalam tataran
tipografi, bunyi, diksi, dan retorika. Artikel ketiga oleh Husnul Khatimah dan
Bayu Permana Sukma dengan judul Standardisasi Layanan Penerjemahan di
Indonesia: Sebuah Pemikiran Awal. Artikel keempat ditulis oleh Meyrina Megasari
dengan judul Penerjemahan Surat Diplomatik Antara Kerajaan Banten dan
Pemerintah Hindia Belanda Tahun 1682: Sebuah Studi Paleografi. Artikel kelima
ditulis oleh Rany Anjany Subachrum menganalisis pilihan yang diambil penerjemah
untuk menciptakan terjemahan lagu yang memenuhi kriteria sebuah lagu dalam lagu
Suzanna. //ir
Tidak tersedia versi lain